stitch off , russian
шовный материал – suture + material
缝合材料 Fénghé(шов) cáiliào(материал) , 봉합사 재료 bonghabsa(suture) jaelyo(ingredient) , សម្ភារៈដេរ (somperiod del) ,
нить – thread

Шовный материал. Что это такое? Какие нити бывают? Из чего производят?

Шовный (shov-nyy) = suture (adjective)
материал (ma-te-ri-al) = material
Что (chto) = what
это (e-to) = this is
такое (ta-ko-ye) = such/like that
Какие (ka-ki-ye) = what kind of/which
нити (ni-ti) = threads/sutures
бывают (by-va-yut) = exist/are there
Из (iz) = from/out of
чего (che-go) = what (genitive case)
производят (pro-iz-vo-dyat) = produce/manufacture

Оглавление Oglavleniye -Table of contents
К современному шовному материалу предъявляются следующие требования.

К (k) = to/toward
современному (so-vre-men-no-mu) = modern (dative case)
шовному (shov-no-mu) = suture (dative case, adjective)
материалу (ma-te-ri-a-lu) = material (dative case)
предъявляются (pred-yav-lya-yut-sya) = are presented/are imposed
следующие (sle-du-yu-shchi-ye) = following
требования (tre-bo-va-ni-ya) = requirements/demands

Шовный материал должен обладать:

Шовный (shov-nyy) = suture (adjective)
материал (ma-te-ri-al) = material
должен (dol-zhen) = must/should
обладать (ob-la-dat’) = possess/have


Классификация шовного материала.

Классификация (klas-si-fi-ka-tsi-ya) = classification
шовного (shov-no-go) = suture (genitive case, adjective)
материала (ma-te-ri-a-la) = material (genitive case)


По способности к биодеструкции (рассасываться):

По (po) = by/according to
способности (spo-sob-no-sti) = ability/capacity (dative case)
к (k) = to/toward
биодеструкции (bi-o-de-struk-tsi-i) = biodegradation (dative case)
рассасываться (ras-sa-sy-vat’-sya) = to be absorbed/to dissolve

Показать ещё – Pokazat’ yeshcho – Show more

Шовный материал – обязательный атрибут хирургии, современные технологии изготовления которого превратили его в эффективный инструмент заживления ран. Огромное разнообразие таких нитей в настоящий момент делает их четкую классификацию чрезвычайно необходимой.

шовный материал

w – shop
упрощенный – simplified + говоря (put , speak)
нить – thread
применять – use = 申请 Shēnqǐng – apply
手术 vs 用于 Shǒushù vs yòng yú – surgery vs used for

缝合 [féng hé]
缝合 – suture
断裂 Duànliè – fracture , rupture

缝合(suture)是将已经切开或外伤断裂的组织、器官进行对合或重建其通道,

缝合 (féng hé) = suture/stitching
suture = (English term in parentheses)
是 (shì) = is
将 (jiāng) = to take/to handle
已经 (yǐ jīng) = already
切开 (qiē kāi) = cut open/incised
或 (huò) = or
外伤 (wài shāng) = external injury/trauma
断裂 (duàn liè) = broken/ruptured
的 (de) = possessive particle
组织 (zǔ zhī) = tissue
器官 (qì guān) = organ
进行 (jìn xíng) = to carry out/perform
对合 (duì hé) = approximation/bringing together
或 (huò) = or
重建 (chóng jiàn) = reconstruct/rebuild
其 (qí) = its/their
通道 (tōng dào) = passage/channel

恢复其功能。是保证良好愈合的基本条件,也是重要的外科手术基本操作技术之一。不同部位的组织器官需采用不同的方式方法进行缝合。缝合可以用持针钳进行,也可徒手直接拿直针进行,此外还有皮肤钉合器、消化道吻合器、闭合器等。


ecchymosis , russian экхимозы
кровоизлияния – hemorrhage
слизистый (mucous) + оболочка (membrane)
синяк – bruise
пурпурный – purple

Экхимозы (др.-греч. ἐκχύμωσις «излияние»; от ἐκ- «из-» + χέω «лью»)

— медицинский термин для обозначения кровоизлияния в кожу или слизистую оболочку,

медицинский (me-di-tsin-skiy) = medical
термин (ter-min) = term
для (dlya) = for
обозначения (ob-o-zna-che-ni-ya) = designation/denoting (genitive case)
кровоизлияния (kro-vo-iz-li-ya-ni-ya) = hemorrhage/bleeding (genitive case)
в (v) = in/into
кожу (ko-zhu) = skin (accusative case)
или (i-li) = or
слизистую (sli-zi-stu-yu) = mucous (accusative case, adjective)
оболочку (o-bo-loch-ku) = membrane (accusative case)

диаметр которого обычно превышает 3 мм.

диаметр (di-a-metr) = diameter
которого (ko-to-ro-go) = of which/whose (genitive case)
обычно (o-bych-no) = usually/typically
превышает (pre-vy-sha-et) = exceeds/surpasses
3 = three
мм (mm) = millimeters

В быту экхимозы чаще всего называют синяками.

Вначале имеют пурпурную или голубовато-чёрную окраску, в последующем цвет изменяется до коричневого, жёлто-коричневого, границы повреждения, как правило, размыты.

紫斑病とは?

紫斑病 (shi-han-byō) = purpura (purple spot disease)
と (to) = quotation particle
は (wa) = topic particle

紫斑病とは、止血に重要な働きをしている血小板が減少してしまうことなどで、

紫斑病 (shi-han-byō) = purpura
と (to) = quotation particle
は (wa) = topic particle
止血 (shi-ketsu) = hemostasis/stopping bleeding
に (ni) = particle (for/in)
重要 (jū-yō) = important
な (na) = adjective particle
働き (hatara-ki) = function/work
を (wo) = object particle
して (shi-te) = doing
いる (i-ru) = being (continuous state)
血小板 (kessho-ban) = platelets
が (ga) = subject particle
減少 (gen-shō) = decrease/reduction
して (shi-te) = doing
しまう (shi-mau) = to end up (undesirable result)
こと (koto) = nominalizer (the fact that)
など (nado) = and so on/such as
で (de) = by means of/due to

血が止まりにくくなっているときに起こります。

血 (chi) = blood
が (ga) = subject particle
止まり (tomari) = stopping (stem form of 止まる)
にくく (nikuku) = difficult to/hard to (adverbial form of にくい)
なって (natte) = becoming (te-form of なる)
いる (iru) = being (continuous state)
とき (toki) = time/when
に (ni) = particle (at/during)
起こります (okori-masu) = occurs/happens (polite form)

その原因は様々で、血小板の機能に異常がある場合、

凝固因子といわれる止血に必要なタンパクが低下した場合、血管がもろく(弱く)なって血液が漏れてしまう場合などがあります。

អ្វីដែលត្រូវធ្វើនៅពេលមានស្នាមជាំនៅលើស្បែក?

អ្វី (avey) = what
ដែល (dael) = that/which
ត្រូវ (trov) = must/need to
ធ្វើ (tveu) = do/make
នៅ (nov) = at/when
ពេល (peil) = time
មាន (mien) = have/there is
ស្នាមជាំ (snam cheam) = bruise/bruising
នៅ (nov) = on/at
លើ (ləə) = on/above
ស្បែក (sbaek) = skin

ស្នាមជាំកើតឡើងនៅពេលដែលសរសៃឈាមនៅក្រោមស្បែកបែក

ស្នាមជាំ (snam cheam) = bruise/bruising
កើត (kaet) = occur/happen
ឡើង (laeng) = up (directional particle)
នៅ (nov) = at/when
ពេល (peil) = time
ដែល (dael) = that/which
សរសៃឈាម (sor-say cheam) = blood vessels
នៅ (nov) = at/in
ក្រោម (kraom) = under/below
ស្បែក (sbaek) = skin
បែក (baek) = break/rupture

ធ្វើឱ្យឈាមកក។ មូលហេតុទូទៅនៃស្នាមជាំគឺការប៉ះទង្គិចនិងរបួស។

ធ្វើឱ្យ (tveu aoy) = cause/make
ឈាម (cheam) = blood
កក (kok) = clot/coagulate
។ = period
មូលហេតុ (muul-hay-tou) = cause/reason
ទូទៅ (tuu-tov) = general/common
នៃ (ney) = of
ស្នាមជាំ (snam cheam) = bruise
គឺ (keu) = is/are
ការ (kar) = the act of (nominalizer)
ប៉ះទង្គិច (pah tong-kech) = collision/impact
និង (ning) = and
របួស (ro-buos) = injury/wound

យោងតាមគេហទំព័រសុខភាព Healthline (USA) បានឱ្យដឹងថា សូម្បីតែគ្រាន់តែចុច ឬបឺតខ្លាំងល្មមអាចបណ្តាលឱ្យមានស្នាមជាំ។



scar gel

scar redness disappear

difficult open eye , ptosis

Discover more from อรรถพรคลินิก ศัลยกรรมตกแต่ง Attaporn Plastic Surgery clinic 阿塔蓬博士,曼谷整形外科医生

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading