洛杉矶抗议:特朗普用来调动军队的《叛乱法》到底是什么?

洛杉矶 (Luòshānjī) = Los Angeles
抗议 (kàngyì) = protest(s)
特朗普 (Tèlǎngpǔ) = Trump
用来 (yònglái) = used to, for the purpose of
调动 (diàodòng) = mobilize, deploy
军队 (jūnduì) = military, troops
的 (de) = [possessive/descriptive particle]
《叛乱法》 (《Pànluàn Fǎ》) = “Insurrection การก่อกบฎ Act” (in quotation marks)
到底 (dàodǐ) = exactly,究竟 what on earth
是 (shì) = is
什么 (shénme) = what

在重返白宫的第一天,美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)签署行政命令,

在 (zài) = on, at, during
重返 (chóngfǎn) = return to, go back to
白宫 (Báigōng) = White House
的 (de) = [possessive/descriptive particle]
第一天 (dì yī tiān) = first day
美国 (Měiguó) = United States, America
总统 (zǒngtǒng) = president
唐纳德·特朗普 (Tángn’àdé·Tèlǎngpǔ) = Donald Trump
(Donald Trump) = (Donald Trump) [English name in parentheses]
签署 (qiānshǔ) = signed
行政命令 (xíngzhèng mìnglìng) = executive order

宣布美国南部边境进入紧急状态,

宣布 (xuānbù) = announce, declare
美国 (Měiguó) = United States, America
南部 (nánbù) = southern part, south
边境 (biānjìng) = border
进入 (jìnrù) = enter into
紧急状态 (jǐnjí zhuàngtài) = state of emergency

并指示高层官员评估是否援引一项鲜少使用的19世纪法律,

来应对这一紧急情况。

美军派遣海军陆战队至洛杉矶 引发宪政争议关注

美军 (Měijūn) = US military, American forces
派遣 (pàiqiǎn) = dispatch, deploy
海军陆战队 (hǎijūn lùzhàn duì) = Marines, Marine Corps
至 (zhì) = to
洛杉矶 (Luòshānjī) = Los Angeles
引发 (yǐnfā) = trigger, cause, spark
宪政 (xiànzhèng) = constitutional government, constitutionalism
争议 (zhēngyì) = controversy, dispute
关注 (guānzhù) = attention, concern

2025年6月10日
美军证实将派遣700名海军陆战队前往洛杉矶,

美军 (Měijūn) = US military, American forces
证实 (zhèngshí) = confirm, verify
将 (jiāng) = will [future tense marker]
派遣 (pàiqiǎn) = dispatch, deploy
700名 (qībǎi míng) = 700 (people) [classifier for people]
海军陆战队 (hǎijūn lùzhàn duì) = Marines, Marine Corps
前往 (qiánwǎng) = go to, head to
洛杉矶 (Luòshānjī) = Los Angeles

以应对因移民执法行动引发的连日抗议活动。

Discover more from อรรถพรคลินิก ศัลยกรรมตกแต่ง Attaporn Plastic Surgery clinic 阿塔蓬博士,曼谷整形外科医生

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading